Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

il écrase

  • 1 pachaq

    écrasé, cassé; détruit, ruiné; petit, maigre, atrophié, arriéré; pachaq bo‘lmoq s'aplatir, être écrasé; pachaq tuxum oeuf m écrasé

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > pachaq

  • 2 poymol

    écrasé, piétiné, foulé; poymol bo‘lmoq être piétiné, écrasé; poymol etmoq / qilmoq bafouer, fouler aux pieds

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > poymol

  • 3 приплюснутый

    Русско-французский медицинский словарь > приплюснутый

  • 4 раздавленный

    Русско-французский медицинский словарь > раздавленный

  • 5 chilparchin

    écrasé, en morceaux; chilparchin qilmoq casser en morceaux

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > chilparchin

  • 6 majaq

    écrasé

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > majaq

  • 7 pachaq-pachaq

    écrasé, cassé; pachaq-pachaq qilmoq écraser, déformer

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > pachaq-pachaq

  • 8 écraser

    vt., piler, broyer, fouler, piétiner ; détruire (une récolte) ; (en plus à Arvillard), anéantir: étl(y)afâ (Magland.145, Saxel.002), étyafâ (Morzine), dyofâ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020), C. é dyôfe < il écrase> (001) || ékafanyî vt. (Leschaux.006) / -é (St-Pierre-Alb.), ékrafanyé (Arvillard.228), ékarfalyî (Samoëns.010, Taninges.027) ; pitâ (002,010,145, Ballaison.030, Morzine.081, Thonon.036), R.6 ; pijé (Aillon-V.) / -î (Peisey.187), pizî (001), C. ind. imp. piji-èt < (il) écrasait> (187) ; achati, assati < tasser> (Genève) ; akrazâ (002), ékrazâ (001, 002,020, Aix.017), ékrâzâ (Montagny-Bozel) / -î (003), ikrâzâ (Billième). - E.: Aplatir, Ruiner, Tasser.
    A1) écraser complètement, piler, broyer, pulvériser, réduire en écraser poudre // poussière /// pâte /// bouillie, écrabouiller, (plus expressif): ÉKRAMYOTÂ vt. (001,003,004,021, Gruffy), C. al ékramyôte < il écrase> (001.FON.), ékarmyotâ (Gruffy), èskramyotâ (020) || (é)myôtâ (Albertville.021) || émyolâ (004), ékatrèmyolâ (021), R.2 Miette, D. => Nourriture ; imarmalâ (Cruseilles, BOU.), R. => Moulin (manmala) ; édyofâ (001,003b), étyofâ (003a), éklyafâ (001b), étlyafâ (001a,145) || ékarfalyî (010,027), R.8 ; ékarboulyî (002), ékrabolyî < écrabouiller> (001, Conflans).
    A2) écraser // mouliner // passer écraser (la soupe, des pommes de terre pour la purée, des légumes, des fruits pour une compote): dyofâ vt. (001b.PPA.,003,020), dyotâ (001.COD.), R.8 ; pitâ (002), R.6.
    Fra. Passer la soupe: dyofâ la spa (001).
    A3) écraser, broyer, piler, réduire en écraser farine // poussière /// bouillie, (des fruits, des légumes, des noix, du raisin, le sel, la soupe... avec un pilon, un broyeur, une meule...) ; tasser ; (en plus à Arvillard) effondrer ; (en plus à Arvillard) figer: pizî vt. (001,003,006), pijé (017,021,228, Montendry.219), pijî (Cordon), R.6 ; édyofâ (003), R.8 ; pilâ vt. (001) ; samoutâ < fouler> (Ayse.229), R. => Fouler.
    Fra. Broyer les pommes (pour le cidre): pizî lé pome (001).
    A4) écraser (un objet mou, des fruits mous, trop murs ou pourris), écraser brusquement en éclaboussant: ékafolyî vt., éklyafâ (001, Thônes.004), étl(y)afâ (002 | 145, Samoëns.010), R.8.
    A5) écraser // broyer écraser du raisin (pour faire du vin), des poires ou des pommes (pour faire du cidre), une récolte (ep. de la grêle): pitâ vt. (002,010,030, 036,081), pizî (001,003,006), pijé (021), R.6 ; achati, assati < tasser> (022) ; samoutâ (229).
    A6) écraser, aplatir, écraser en aplatissant, (avec les pieds) ; s'appesantir physiquement sur qc.: ékatflâ vt. (002), dyofâ (001), R.8 ; ê- / inkâtrâ (021).
    A7) écraser, déchirer: éfarfalâ vt. (001).
    A8) serrer, écraser, (un doigt avec une porte...): émâstyé vt. (021).
    A9) écraser avec la main (un objet quelconque, un fruit, une pomme de terre...): émyotâ vt. (021), R.2.
    A10) s'écraser en tombant et en éclaboussant, tomber en éclaboussant (ep. d'une bouse, d'un fruit trop mur ou pourri): (s')éklyafâ vi. (vp.), s'ékafolyî vp. (001), s'étl(y)afâ (002 | 010,145), R.8.
    A11) s'écraser en tombant de l'arbre (ep. d'un fruit trop mûr): (s')ék(r)afyotâ vi. (vp.), (s')ékafanyâ (021), R.8.
    A12) écraser avec les pieds, piétiner: trepenyé (228).
    B1) n., ce qui a été écraser pilé // écrasé, pâtée (des poules, du cochon): pitin nm. (002), R.6. - E.: Cuisine.
    B2) ce qu'on écrase de fruits en une seule fois: pitâ nf. (002), R.6.

    Dictionnaire Français-Savoyard > écraser

  • 9 CAMAPATZCA

    camapâtzca > camapâtzca-.
    *\CAMAPATZCA v.i., écraser ou laisser fondre dans la bouche.
    " nicpatzca, nicmâpatzca, niccamapâtzca ", je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
    Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
    " niccamapatla, niccamapâtzca ", je le fait fondre dans la bouche, je le laisse fondre dans la bouche. Décrit la dégustation du fruit xaltomatl.
    Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
    Form: sur pâtzca, morph.incorp. cama-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAPATZCA

  • 10 MAPATZCA

    mâpâtzca > mâpâtzca-.
    *\MAPATZCA v.i., broyer, écraser avec ou dans la main.
    " nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca ", je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
    Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
    Form: sur pâtzca, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPATZCA

  • 11 PATZCA

    pâtzca > pâtzca-.
    *\PATZCA v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
    Esp., exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
    exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
    " nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca ", je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
    Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
    " quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca ", ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
    *\PATZCA v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
    Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
    Angl., to express, to give forth liquid (K).
    " mopâtzca, motetzahuâcapâtzca ", the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATZCA

  • 12 TETZOTZONA

    tetzotzona > tetzotzon.
    *\TETZOTZONA v.i., marteler des pierres.
    Den Stein schlagen. SIS 1950,362.
    " tetzotzona, tlatzotzona ", il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
    Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    *\TETZOTZONA v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre.
    " tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    *\TETZOTZONA v.t. tê-., lapider, frapper quelqu'un à coup de pierres
    " quintetzotzonah, quintepatzcah ", ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.
    Sanction qui frappe les têmamacpalihtôtihqueh, Sah4,106.
    * passif, " têtzotzonalôqueh ", elles ont été lapidées.
    Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels.
    Sah11,209.
    *\TETZOTZONA v.réfl. à sens passif, être écrasé à l'aide d'une pierre.
    " motetzotzona ", on l'écrase avec une pierre.
    Est dit du tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146
    du tabac, itziyetl. Sah11, 147.
    des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179.
    " huel nô motetzotzona ", elle peut également être écrasé avec une pierre.
    Est dit de la plante tzahtzayânalquiltic.
    Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    Form: sur tzotzona, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZOTZONA

  • 13 YOLLATOLLI

    yôllatôlli:
    Sorte de bouillie ou de boisson très propre à désaltérer (Hern.).
    Angl., atole of raw, ground maize.
    " yôllatôlli quîz ", he is to drink atole of raw. Sah11,160 (iollatolli).
    " yôllatôlli ommîz ", one is to drink atole of raw. Sah11,161 (iollatolli).
    " intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totôlâyôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz ", si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
    " in ontlanoquih conîtia yôllatôlli ", quand il a pris sa purge, il lui fait boire un atole de maïs cru écrasé - when purged, he drinks an atole of raw, ground maize. Sah11,142 (iollatolli).
    " yôllâtôlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tôtolâyôtl ", il boit du yollatolli sans salpêtre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camâhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142.
    " tôtolâyôtl âchtopa coniz îhuân yôllâtôlli yamanqui in coniz ", d'abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154 (iollatolli).
    " yôllatolli coniz zatepan ahnôzo tôtolâyôtl ", il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155 (iollatolli).
    " in ye mahmâna yôllâtôlli coni ", quand (le malade) est bouleversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 8lr = ECN10,142 (qui interprète donc m-âmana, réfléchi à sens passif sur âmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible).
    Note: souvent transcrit yôlatôlli mais la graphie nahuatl est constamment iollatolli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLATOLLI

  • 14 schiacciato

    schiacciato agg. 1. écrasé: un cappello schiacciato un chapeau écrasé. 2. ( camuso) aplati, écrasé, épaté: naso schiacciato nez épaté. 3. (rif. a sfera, pianeta e sim.: appiattito) aplati.

    Dizionario Italiano-Francese > schiacciato

  • 15 pressoir

    nm., presse pour extraire le jus, le suc ou l'huile des fruits ou des graines (raisins, pommes, poires, noix, noisettes...) ; presse-agrume, presse-citron: treu-ai (Billième), trwai (Albanais 001b PPA, Annecy 003, Cordon 083), trwâ (Samoëns 010), trolyeu (Sallenôves), trouwa (Saxel 002), trwé (001a COD, Alex, Rumilly 005), trwi (Albertville 021, Arvillard, Beaufort 065, Conflans 087), tru (Sixt), trui (Arvillard, Montendry 219, St-Nicolas-Chapelle) ; tramwè (002).
    A1) ancien pressoir qui broie (pile, écrase) les fruits (pommes, poires, noix, noisettes, graines) dans une pressoir conche // ripe // bassin // auge pressoir circulaire en pierre avec une meule en pierre: étlafabò nm. (002). - E.: Broyeur, Pressée. A1a) pressoir à huile, ancien pressoir qui pressoir broie // écrase pressoir les amandes des noix et noisettes dans une conche pour les réduire en pâte, comme ci-dessus, mais réservé aux graines qui produisent de l'huile: trwé d'oulyo (005), trui d'oulyi (219).
    A2) pile, meule verticale ronde en pierre qui écrase les fruits à cidre, les graines à huile, dans la conche ou ripe: mô nm. (002), nf. (010, Taninges), meûla nf. (001, Balme-Si.020), moula (021, 025) ; pyéra (de trwi) < pierre de pressoir> nf. (219 | 065, 087) ; piza nf. (003, 021, Leschaux, Thônes 004) || pijon nm. (083). - E.: Broyer. A2a) poutre // pilier pressoir vertical situé au centre de la conche (bassin) et autour duquel tourne la meule de pierre verticale: âbro du mô < arbre de la meule> nm. (002), pivô (083). A2b) barre // perche pressoir de bois fixée horizontalement au pilier (poutre) vertical (situé au centre de la conche), qui traverse la meule verticale en son centre et permet de la faire tourner: pêrshe nf. (083). A2c) barre // perche pressoir de bois fixé horizontalement au pilier situé au milieu de la conche et qui permet de faire tourner l'ensemble pilier-meule: palanzhe nf. (002).
    A3) conche // ripe // bassin // auge pressoir circulaire en pierre dans laquelle on met les fruits pour qu'ils soient broyés par la meule: KONSHE nf. (001, 003, 004, Sallanches), konste (021, Beaufort, Conflans), kanshe nf. (002, 010, 083b), kanje (083a) ; uzhè (219). - E.: Battoir.
    B1) presse ou pressoir à huile, qui presse les amandes des noix et noisettes que l'on a préalablement réduit en pâte, pour en extraire l'huile: prèssa nf. (001, 219).
    B2) scortin, toile raide en chanvre ; en forme de croix pour la presse à huile pour retenir le tourteau et laisser couler l'huile (il en faut deux que l'on croise): taila nf. (219) ; skortin nm. (003) ; kolîre (083), R. => Filtrer.
    C) éléments du pressoir qui presse les fruits déjà broyés soit par la meule de pierre soit par un broyeur:
    C1) maie // table // plate-forme pressoir de pressoir ; elle est en bois ou en pierre ; elle comporte une rigole et une goulotte: tâblya < table> nf. (001) ; bâza < base> (002). C1a) table horizontale en pierre qui porte la vis (souvent une meule verticale réutilisée): pira du trwai nf. (001, 003, 083).
    C2) grosse vis: VIRA (001, 021) ; vissa nf. (001, 002) ; dérda nf. (002), R. => Copeau. - N.: La vis du pressoir peut être mue par une chute d'eau (BRA). C2a) grosse pièce de bois à l'extrémité de laquelle se trouve la vis mue par une chute d'eau: leu < loup> (021).
    C3) cage du pressoir qui retient le marc des fruits broyés: kazhe nf. (001, 003, 103). C3a) toile pour le pressoir à cidre qui retient le marc: tâga du sitro (083).
    C4) rigole creusée sur le pourtour de la table pour recueillir le jus du fruit et l'amener jusqu'à la goulotte: rai, rgula nf. (001), rgola (083). C4a) goulotte / goulette // bec pressoir du pressoir: borné nm., bornyô (001), pcheudè (083). - E.: Paillasson.
    C5) pièce // traverse // bloc pressoir de bois mobile qui, dans les pressoirs anciens, se pose entre le socle de la vis et le manteau (ils vont par paire): trwi nf. (003), trouya < truie> nf. (021) ; kâla < cale> nf. (001, 103). C5a) l'ensemble des pressoir pièces // bloc pressoir de bois qui contribuent à assurer une bonne pressée: lô bwè < les bois> (001, 003). C5b) (le) dessous, séparé par une traverse, des deux montants en bois d'un pressoir: kolyon < testicule> nm. (021). C5c) assemblage de planches que l'on met sur la pressée en dessous de la trouya ; il se présente sous forme de deux plateaux amovibles: manté (001, 103), mantyô < manteau> nm. (021). C5d) grosse traverse de bois dans laquelle s'engage la ou les vis d'un pressoir et que le tourniquet fait monter ou descendre: dama nf. (001 SYL, 021) ; ékrwâ nm. (003), êgrwai (001 AMA), R. Écrou.
    C6) tourniquet en métal solidaire avec la vis et qui reçoit les deux clavettes et le levier qui permet de le faire tourner: tornè nm. (001). C6a) clavette (il y en a deux ; elles permettent d'inverser le mouvement du tourniquet, soit vers le haut, soit vers le bas): kmèla nf. (001), R. => Coin.
    C7) barre ou levier (en bois ou en fer) qui permet de manoeuvrer le tourniquet ; il y en a deux, une petite pour commencer et une grande quand les efforts deviennent plus durs: épâra nf. (001 AMA), R.3 => Barre ; bâra < barre> nf. (001, 083, Vaulx).
    C8) doloir, daloir(e), tranche-marc, coupe-marc, hache à fer haut et large, mais à manche court, qui permet de pressoir couper / rogner pressoir sur les bords du pressoir la pressée de fruits (ce marc pressé et coupé est remis sur le tas pour être pressé à nouveau) ; cet outil est utilisé sur les pressoirs qui n'ont pas de cage: deûlye nf. (021), dalwaire (001, Seynod 103), doluire (Montmélian), R. => Copeau.
    C9) baquet pour recueillir le jus => Baquet.
    C10) filtre en paille placé dans un panier sous la goulotte => Paillasson.
    C11) casserole à long manche pour puiser le cidre => Casserole.
    C12) seau pour transporter le cidre > Seau.
    D) pressoir à levier:
    D1) bassin de pierre du pressoir à levier dans lequel on place la toile remplie de fruits (sa contenance était de 100 à 150 litres): ékola nf. (083).
    D2) la toile de chanvre contenant les fruits écrasés et à presser: kolire nf. (083).
    D3) plot de bois posé par dessus les fruits pour les écraser: plo nm. (083).
    D4) poutre de bois, longue de 4 mètres, faisant levier et qui appuie sur le plot: poutro nm. (083).
    D5) treuil qui abaisse la poutre à l'aide d'une corde: roulô nm. (083), tornè (001).
    D6) barre du treuil (pour le faire tourner): bâra du sitro nf. (083).
    E) v., manoeuvrer la barre d'un pressoir pour presser: éparâ vt. (001 AMA), R.3.
    E1) s'aider à manoeuvrer à deux la barre d'un pressoir (pendant que l'un pousse, l'autre tire à lui): s'éparâ vp. (001 AMA), R.3.

    Dictionnaire Français-Savoyard > pressoir

  • 16 attritus

    [st1]1 [-] attritus, (adtritus), a, um: part. passé de attero. - [abcl][b]a - frotté contre, usé par le frottement, poli. - [abcl]b - écorché. - [abcl]c - affaibli, écrasé, détruit.[/b]    - attrita frons: front impudent (qui ne rougit plus). [st1]2 [-] attritus, (adtritus), us, m.: frottement, froissement.
    * * *
    [st1]1 [-] attritus, (adtritus), a, um: part. passé de attero. - [abcl][b]a - frotté contre, usé par le frottement, poli. - [abcl]b - écorché. - [abcl]c - affaibli, écrasé, détruit.[/b]    - attrita frons: front impudent (qui ne rougit plus). [st1]2 [-] attritus, (adtritus), us, m.: frottement, froissement.
    * * *
        Attritus, penul. prod. Nomen ex participio. Cic. Mentum simulachri attritius. Usé à force de baiser.
    \
        Attritae opes. Liu. Diminuees, ou Consumees.
    \
        Attritus, huius attritus, pen. prod. Verbale. Plin. Frottement, Usure, Froyement. Vide INTERTRIGO.
    \
        Ex attritu arborum. Plin. Par force de soy frotter aux arbres.
    \
        Attritus petrae. Plin. Frottement contre une pierre.
    \
        Attritus calceamentorum. Plin. Escorchure ou foulure faicte des soliers.
    \
        Sedis vitia et attritus. Plin. Escorchure, Soillure.

    Dictionarium latinogallicum > attritus

  • 17 contritus

    contritus, a, um, part. passé de contero. [st2]1 [-] broyé, pilé, écrasé. [st2]2 [-] usé, commun, banal. [st2]3 [-] (Vulg.) contrit, repentant.
    * * *
    contritus, a, um, part. passé de contero. [st2]1 [-] broyé, pilé, écrasé. [st2]2 [-] usé, commun, banal. [st2]3 [-] (Vulg.) contrit, repentant.
    * * *
        Contritus, pen. prod. Participium. Plin. Cum caseo in vino contrita. Broyez.
    \
        Contrita praecepta. Cic. Non negabo me ista omnium communia et contrita praecepta didicisse. Communs, Usitez.
    \
        Contritum vetustate prouerbium. Cic. Proverbe dequoy les anciens usoyent souvent, Un vieil et commun proverbe.

    Dictionarium latinogallicum > contritus

  • 18 demergo

    dēmergo, ĕre, mersi, mersum - tr. - enfoncer, enfouir, plonger, couler (un bateau).    - colla demergere humeris, Stat. Th. 6, 850: cacher son cou dans ses épaules.    - in palude demersus, Cic. Fin. 2, 105: plongé dans un marécage. --- cf. Ac. 1, 44.    - animus quasi demersus in terram, Cic. CM 77: l'âme pour ainsi dire enfoncée dans la terre.    - demergere navem, Plin. 32, 15: couler à fond un navire. --- cf. Liv. 33, 41, 7.    - demergere stirpem, Col. 3, 18, 2: planter.    - demergere surculos, Pall. Febr. 17, 3: enter des greffes.    - fig. demersae leges alicujus opibus, Cic. Off. 2, 24: les lois écrasées sous la puissance de qqn.    - aere alieno demersus, Liv. 2, 29, 8: écrasé sous le poids des dettes.    - intr. [décad.] sol demergit, Min. Fel. 34, 11: le soleil se couche [se plonge dans la mer].
    * * *
    dēmergo, ĕre, mersi, mersum - tr. - enfoncer, enfouir, plonger, couler (un bateau).    - colla demergere humeris, Stat. Th. 6, 850: cacher son cou dans ses épaules.    - in palude demersus, Cic. Fin. 2, 105: plongé dans un marécage. --- cf. Ac. 1, 44.    - animus quasi demersus in terram, Cic. CM 77: l'âme pour ainsi dire enfoncée dans la terre.    - demergere navem, Plin. 32, 15: couler à fond un navire. --- cf. Liv. 33, 41, 7.    - demergere stirpem, Col. 3, 18, 2: planter.    - demergere surculos, Pall. Febr. 17, 3: enter des greffes.    - fig. demersae leges alicujus opibus, Cic. Off. 2, 24: les lois écrasées sous la puissance de qqn.    - aere alieno demersus, Liv. 2, 29, 8: écrasé sous le poids des dettes.    - intr. [décad.] sol demergit, Min. Fel. 34, 11: le soleil se couche [se plonge dans la mer].
    * * *
        Demergo, demergis, demersi, demersum, demergere. Plin. Mettre à fond, Plonger en l'eaue.
    \
        Demergit caput cornix per littora. Cic. Plonge.
    \
        Demergere semen. Colum. Enterrer.

    Dictionarium latinogallicum > demergo

  • 19 extritus

    extritus, a, um part. passé de extero. [st2]1 [-] tiré en frottant ou en frappant. [st2]2 [-] Sen. écrasé. [st2]3 [-] Plaut. usé par le frottement. [st2]4 [-] Varr. supprimé, retranché.
    * * *
    extritus, a, um part. passé de extero. [st2]1 [-] tiré en frottant ou en frappant. [st2]2 [-] Sen. écrasé. [st2]3 [-] Plaut. usé par le frottement. [st2]4 [-] Varr. supprimé, retranché.
    * * *
        Extritus, pen. pro. Participium: vt Ignis extritus. Lucret. Qui sort d'un caillou quand on le frappe contre un aultre.

    Dictionarium latinogallicum > extritus

  • 20 fragilis

    fragilis, e [st2]1 [-] fragile, frêle, cassant, qui se brise facilement. [st2]2 [-] frêle, fragile, faible, sans force, périssable, de courte durée, transitoire. [st2]3 [-] mou, efféminé. [st2]4 [-] qui fait du bruit (comme une chose qu'on brise), crépitant, craquant.    - saccharon dentibus fragile, Plin. 12, 8, 17, § 32: sucre (de bambou) qui s'écrase aisément sous la dent.    - fragiles aquae, Ov. Tr. 3, 10, 26: la glace cassante.    - nulli vita fragilior (quam homini), Plin. 7 praef. § 5: nul n'a une existence plus frêle (que l'homme).    - Julius et fragilis Pediatia (= Pediatius), Hor. S. 1, 8, 39: Julius et l'efféminé Pédiatius.
    * * *
    fragilis, e [st2]1 [-] fragile, frêle, cassant, qui se brise facilement. [st2]2 [-] frêle, fragile, faible, sans force, périssable, de courte durée, transitoire. [st2]3 [-] mou, efféminé. [st2]4 [-] qui fait du bruit (comme une chose qu'on brise), crépitant, craquant.    - saccharon dentibus fragile, Plin. 12, 8, 17, § 32: sucre (de bambou) qui s'écrase aisément sous la dent.    - fragiles aquae, Ov. Tr. 3, 10, 26: la glace cassante.    - nulli vita fragilior (quam homini), Plin. 7 praef. § 5: nul n'a une existence plus frêle (que l'homme).    - Julius et fragilis Pediatia (= Pediatius), Hor. S. 1, 8, 39: Julius et l'efféminé Pédiatius.
    * * *
        Fragilis, et hoc fragile, pen. corr. Cic. Fragile, Fraisle, Aisé à casser, Cassant, De petite duree.
    \
        Fragile dentibus. Plin. Qui se rompt aiseement avec les dents.

    Dictionarium latinogallicum > fragilis

См. также в других словарях:

  • écrasé — écrasé, ée [ ekraze ] adj. • 1690; de écraser ♦ Très aplati, court et ramassé. Un nez écrasé. ⇒ épaté; camard. « Nos porches ignobles et écrasés que nous appelons des portiques » (Chateaubriand). Loc. fam. La rubrique des chiens écrasés : les… …   Encyclopédie Universelle

  • écrasé — écrasé, ée (é kra zé, zée) part. passé. 1°   Brisé par une forte compression, par un choc violent. Un colimaçon écrasé par le pied du promeneur. Les toits écrasés par les bombes. •   L un écrasé subitement Sous le débris d un bâtiment A fini ses… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • écrase-merde — [ ekrazmɛrd ] n. m. • fin XIXe; de écraser et merde ♦ Fam. Grosse chaussure peu élégante. ⇒ croquenot, godillot. Des écrase merdes. écrase merde [ekʀɑzmɛʀd] n. m. ÉTYM. 1896, Jarry, écrit par plais. merdre; de écraser, et merdre, pour merde. ❖ …   Encyclopédie Universelle

  • Ecrase — (Pas écrase), Pas, wo man die Beine so weit als möglich aus einander wirst …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Écrase de Hewa Bora Airways (2008) — Crash du vol de Hewa Bora Airways (2008) Hewa Bora Airways (2008) [[Fichier:|275px|center|]] …   Wikipédia en Français

  • Écrasé par l'amour (crushed by love) — Crushed by Love Crushed by Love (2004) Album par Lee Lozowick Sortie 2004 Genre(s) Rock Albums de Lee Lozowick …   Wikipédia en Français

  • Ecrasé — Ecra|sé* [ekra ze:] das; s, s <aus fr. écrasé, Part. Perf. von écraser »mit gebeugtem Knie ausfallen«, eigtl. »zerdrücken«, weitere Herkunft unsicher, wohl aus dem Germ.> (veraltet) a) weiter Tanzschritt; b) Ausfallstellung (beim Fechten) …   Das große Fremdwörterbuch

  • écrasé — adjective see ecrase * * * /ay krah zay , kreuh/, adj. (of leather) crushed to produce a grained effect. [ < F, ptp. of écraser to crush, bruise, MF, equiv. to é EX 1 + craser < ME crasen to brake, shatter; see CRAZE] …   Useful english dictionary

  • écrasé — /ay krah zay , kreuh/, adj. (of leather) crushed to produce a grained effect. [ < F, ptp. of écraser to crush, bruise, MF, equiv. to é EX 1 + craser < ME crasen to brake, shatter; see CRAZE] * * * …   Universalium

  • écrase-merde — n.f.inv. Larges chaussures …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • ecrase — ecra·se …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»